Un peu (beaucoup) de moe, ça vous dit…?

Hello les bakalecteurs 😉

Premier week-end après la rentrée, je sais pas vous, mais le mien était aussi chargé que les autres ! lol

Mais nous voilà tout de même avec 4 chapitres 😀

On commence avec la suite de Ore Yome. Ore no Yome ni Nare yo, chapitre 22 et 23 ! Alors, si vous avez besoin de moe, ces deux chapitres sont pour vous :p

New chap site ore yome

D’ailleurs, voici la colo, faîtes par Mimi <3, correspondant au 7ème jour du calendrier de l’avent de l’année dernière. Ce scan avait été choisi par Mimoule ! Voyez donc la magie opérer entre nos deux tourtereaux, ne sont-ils pas mignons ? 😀
Encore merci à Mimi pour cette colo ^^

Jour 10 Ore Yome chap 7 - Mimoule

On continue avec le chapitre 6 de Love Phantom, et comme son nom l’indique, y’a de l’amour dans l’air XD Je vous laisse le découvrir 😉

New chap site Love P

Et pour terminer notre sortie, je vous laisse en compagnie de Ian, Shon et Lyra ^^ Voilà le chapitre 9 de Siren’s Lament !

Siren's LamentVoilà, c’est fini pour aujourd’hui, j’espère que ces chapitres vous ont satisfait 😉

Je ne sais pas si vous visitez souvent nos pages de futurs projets, mais nous en avons rajouté 2 il y a quelques jours 😉 Et je pense que vous allez avoir hâte de les découvrir !

Je vous annonce aussi l’arrivée de Mirei dans la Team o/ Bienvenue à toi ! Elle nous donne un coup de main en édition.

Nous recherchons de manière assez urgente, des cleaners en ce moment, alors si vous avez un peu de temps à consacrer à votre passion qu’est le manga, ou si vous aimez tout simplement les retouches d’images etc.. Venez donc faire un tour chez nous 😉

Je vous dis à la semaine prochaine pour une sortie (de nouveau sans Henyoku, non me tapez pas XD).

Bonne semaine à tous 😉

Kana

 

Publicités

10 réflexions sur “Un peu (beaucoup) de moe, ça vous dit…?

  1. KIMI dit :

    bonjour à la team,

    je vous suis depuis longtemps et j’aime beaucoup votre travail mais quelque chose me turlupine, dans votre page de crédit vous remercier le traduction jap-ang depuis le site Otakumole, mais sur le site il ne me semble pas que vous demandiez l’autorisation aux traducteurs, n’est ce pas la pratique?? et dans le cas où le traducteur original ne souhaite pas qu’on utilise sa traduction?

    J'aime

    • Baka Usui Team dit :

      Bonjour Kimi,
      Contente de te savoir l’une (ou l’un) de nos lectrices régulières 🙂
      En ce qui concerne cette « pratique » comme tu dis, il n’y a pas vraiment de règle ni d’obligations. Certaines teams le font, nous sommes l’une des teams qui ne le font pas pour la plus simple raison que le traducteur jap->ang (ou autre langue) ne demande pas l’autorisation au mangaka pour retraduire son travail, alors nous ne le faisons pas. Cependant, nous sommes très reconnaissants de leur travail et de leur contribution, aussi, nous trouvons normal qu’ils figurent dans nos crédits puisque sans eux, nous ne pourrions pas sortir nos chapitres 🙂 Le scantrad est « toléré » par toutes les maisons d’éditions, qu’elles soient japonaises ou françaises, nous sommes dans l’illégalité, autant que quelqu’un qui va riper un film ou traduire un anime en fr.
      Espérant avoir répondu à ta question 🙂
      A bientôt 😉

      J'aime

  2. KIMI dit :

    oui vous avez certainement raison il n’y a ni obligation, ni loi, mais il y a peu j’ai lu un long commentaire sur une team non française à qui l’on n’avait fait justement ce reproche et entre autre le traducteur ne souhaitait pas que sa traduction soit utilisée comme base pour une équipe se scantrad, et puis le site otakumole est en cercle fermé. je trouve que ce serait quand même une bonne chose de demander l’autorisation aux traducteurs de base…. mais bon je vous aime et je vais continuer à suivre votre travail!!!

    J'aime

    • Baka Usui Team dit :

      Alors effectivement, certains n’aiment pas, il est donc la le problème, pourquoi ne pas partager ? Je veux dire, on n’est pas là pour se faire de l’argent.. Ce serait une question d’argent je comprendrais. Ensuite, nous le faisions pendant un temps, demander l’autorisation, sauf qu’on se faisait refouler systématiquement.. Dans ce cas, on fait quoi ? On abandonne tout ? Je trouve ça dommage… Car si le trad me dit non pour Henyoku par exemple, je ne peux pas sortir le projet ? Et vous ne pourrez plus lire les chapitres..
      Merci de nous suivre ❤ On n'est pas des méchants XDD

      J'aime

  3. KIMI dit :

    oui c’est clair que ce serait dommage de tout abandonner et non bien sur que je ne veux pas que vous arrêtiez tout, j’adore vraiment ce que vous faites mais vous parliez de reconnaissance et je ne sais pas si c’est être reconnaissant que d’utiliser une trad d’un traducteur qui ne le souhaite pas.

    J'aime

  4. mimoule dit :

    merci pour tous ces chapitres on est super gaté
    merciiiiiiiiiii mimi pour cette magnifique colo je l’adooooooore elle est superbe
    je l’ai deja ranger dans son chapitre hihihi
    encore merci a toute l’équipe

    Aimé par 1 personne

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s